國語怎麼這麼好?越語跟中文其實很像
如果在平常生活中,跟一個來自越南的新住民交流,
也許會發現他們的中文很流利,有些人連閩南語都不錯。
從自己的家鄉離開到海外工作,學會本地的常用語言是一件很自然的事情。
但你知道嗎?其實越南語跟中文很像。
在越南語中,有許多同形異義詞,就像是台語中的「走」是奔跑的意思,
而在中文裡是步行的意思。
越南語中也有許多成語、俚語是來自中文。所以對於學習與翻譯越南語的人士而言,掌握了句子中的一些單詞,就能簡單理解對方表達的含義。
越南語中有些句子中的單詞,可能代表多種不同的意思,
為了讓語意通順,需要譯者透過前後文的判斷,加入適當的詞語,
或刪除原文中不影響原意的部分。
語言是表達思想與情感的工具,也是互相溝通的橋樑,
不同的文化和民族也會影響語言的表現形式。
所以不管是需要翻譯期刊、字幕、遊戲或隨行口譯,雇用越南語翻譯時,
最好請一位母語為中文的翻譯者,以及母語為越南語的翻譯者進行翻譯工作。
透過交叉比對,可以得到最完整的翻譯結果,並且提升工作上的效率。
另外,譯者本身的知識與常識要有一定的程度,才能完成這項專精的工作。
對於台灣而言,越南語翻譯之所以重要,是因為來台工作的越南人佔了外來人口很大的一部分,
他們在生活上也需要專業翻譯提供服務,以保障自己在外地就業的權益。
政府推行的南進政策,讓台灣企業紛紛前進到越南當地設廠、開立分公司,
許多年輕人也願意外派到越南工作,見證發展中國家的經濟起飛階段,
擁有翻譯越南語技能的人才越來越被重視。
留言
張貼留言